台灣半導體廠內的種族歧視:「印度阿三」背後的無知與偏見

Say no to racism.

在我曾服務過的一間大型半導體公司,健康管理部門的日常工作,是頻繁地與來自不同國籍背景的員工互動。我們的職責範圍很廣,從提醒員工健檢異常結果、安排醫師諮詢時段,到提供在地就醫資訊、協助掛號,甚至處理其家人小孩的健康問題,總之,就是處理各種健康相關事宜。

新人訓練被舉報種族歧視

某天一場大型會議上,主管做了幾張投影片,內容是最近幾期「新人訓練」後的員工回饋意見調查。其中一項意見十分令人震驚,有數名印度籍員工,在回饋意見中反應,新人訓練的課堂上有種族歧視問題。

他說,在課堂上,當老師(大多是台灣籍)問他們問題,他們嘗試回答後,往往惹來現場其他員工同仁(絕大多數是台灣籍)一陣訕笑,甚至老師也會一起笑,並不是友善的笑聲,是會令人不舒服的笑。

有意思的是,同班的德國同仁,也針對相同的問題回答,講出的答案本身其實和印度員工差不多,並沒有回答的比較出色,同班的台灣員工和老師卻給予極大的稱讚。

課堂中,全班同事(包含老師)經常聚焦在德國籍同仁身上,稱讚德國同仁長得很帥、身高很高、很聰明等等,而印度同仁的發言常惹來訕笑、輕視或無視,讓印度同仁感受到很不被尊重,印度同仁也曾嘗試嚴肅的向老師反應此現象,但情況並未改善。

有意思的是,並不只一位印度員工反應此問題,事實上有兩位,他們不同班,卻在回饋問卷裡不約而同反應了類似的事情,顯然他們都遭遇到種族歧視,他們使用了諸如 racism、racial discrimination 等相當重的字眼。


我很常聽到有人在公司用「阿三」稱呼印度人

公司近年快速國際化,印度籍員工人數快速成長,健康中心也越來越常接觸印度籍員工。

某天,我去某個廠做勞工健康服務,才剛走進健康中心,護理師拿出安排諮詢的員工清單說:「林醫師,今天有兩位阿三哥,健檢報告紅字很多,要麻煩你用英文跟他們衛教一下。

兩位都是三十歲出頭的印度男生,先後來和我談,兩人都是碩士學歷的工程師,溫文儒雅,英文流利,健康意識很高,積極和我討論如何改善健檢紅字。


另一天,我去另一個廠服務,另一位護理師也用了阿三這個詞。

她說,有一個阿三,昨天早上開始覺得頭痛、呼吸困難、想吐,昨天看門診,剛開始吃藥,今天又覺得頭痛想吐,想來諮詢我,今天的症狀是藥物副作用嗎?可以自己停藥嗎?

印度籍員工來了,是約25歲的年輕女生,碩士剛畢業、剛來台灣、剛加入公司,英文非常流利,醫病溝通順暢,和我做了深入的討論。


又有一次,我又到另一個廠,又是不同的護理師,這次的護理師說:「今天有一個阿三主管,等一下會帶健檢報告過來,有一些問題想跟醫師諮詢。

主管是一位約莫 50 多歲、頭髮略灰白的高大男生,穿著整齊的襯衫配西裝褲(在這間公司穿這樣的人並不多),對自身健檢報告的掌握度極高,注重健康,已自行在台灣找了適合的家醫科門診,主動開始追蹤本身的慢性病,我也幫他做了整體性的評估,給了他一些額外的建議,提醒他也可以考慮去某某科,檢查某某問題。


第四次,我在某個廠的健康中心裡的辦公室閱讀資料,護理師突然從健康中心櫃台跑進來說,櫃台有一個阿三哥,好像小孩生病,想要我們幫忙掛小兒科門診。護理師說她怕聽不懂印度員工的英文,進來求救,請我出來講英文。

我出來了解,員工其實已經想好,要幫小孩掛OO醫院的小兒科,也已經想好,週四較有空,想安排週四帶小孩看診,所以我打開醫院的網頁,幫他點到週四,隨機掛了一位照片看來和藹可親的醫師,非常簡單的解決了問題,事實上員工略通中文,溝通過程偶爾也夾雜中文,員工並非完全不懂中文。


在我任職於該半導體廠的期間,我印象較深的至少有以上四次,四位不同的護理師,用「阿三」代稱印度同仁,無論對方是工程師還是部門主管。

「阿三」:殖民背景下出現的歧視語

「阿三」、「印度阿三」據說起源於清朝末年、列強割據時期的上海,英國從印度僱來許多印度人,在上海的英國租界當士兵、工人、交通警察之類的工作。

有一說法是,Singh 是印度很普遍的姓氏,上海話音譯為阿三;另有一說是,上海話中與「三」相關的詞彙(阿三、八三、癟三、十三點、豬頭三)多為貶義詞,印度警察整天在街上亂揮警棍、耍威風,因此上海人蔑稱他們「阿三」。

無論真正的來源為何,「阿三」這個詞,在現代中文語意裡,帶有濃厚的殖民色彩與文化偏見,已定型為一種對印度人不太尊重的稱呼,往往帶有「邋遢、低階、貧窮、不文明」的刻板印象,歧視意味不言而喻。


用歧視語稱呼高知識專業人士,how grotesque

這些護理師,早已習慣稱呼印度同事為「阿三」,或許她們從未想過語言背後的歧視意涵。

這也不難想像,畢竟公司護理師們大多是五專(護專)學歷,少數是大學護理系畢業,或許相對缺乏此類教育,也鮮少有出國讀書/工作的經驗,對於語言中的偏見與歧視,可能缺乏覺察,可能認為這只是「習慣用詞,沒有惡意」。

事實上,公司的印度人大多是高學歷的工程師,甚至有不少是主管職。許多人甚至是讀台灣的大學/研究所畢業,懂中文的人不在少數,若被他們聽到,公司有人稱呼他們「阿三」,不啻台灣人在國外被稱呼「Ching Chong」。

目前在台灣,種族歧視似乎還不會有嚴重的後果,但在國外,是可能讓你丟掉飯碗的行為。例如,最近的新聞:台灣遊客紐西蘭南島Fergburger用餐遭歧視 店家致歉開除員工

這也反映出這間半導體公司許多員工的無知(沒 sense),不知道自己正在種族歧視。無知,是這間半導體公司員工很普遍的現象。

想像一下,一個高學歷的專業人士、高知識分子、半導體工程師,被五專學歷的護理師種族歧視,「我年薪不知道是你的幾倍呢!」(前主管很愛這樣說),我竟然被你種族歧視,十分尷尬。


我講了也沒用,個人是很難改變企業文化的

在那次大會議上,我肯定主管做此宣導——儘管我還是很懷疑,護理師們到底聽不聽得懂,到底瞭不瞭解種族歧視的問題。

於是我趁著主管宣導完,我勇敢舉手,接在主管後面,我講了我時常聽到有人稱呼印度人「阿三」,這已涉及種族歧視,我公開提醒大家,請大家要注意。

主管還在會議上給我大大的稱讚。

但幾天後我去某個廠服務,依然繼續聽到護理師用「阿三」稱呼印度員工。看到有人這麼缺乏基本的種族意識,我不知該如何提醒或警告她,畢竟我也不是護理師的主管,我不過是個剛來沒多久的醫師,在公司裡算老幾。

這間公司若要邁向國際,還有很長的路要走,其實什麼 ESG、什麼 DEI,要在工作中實踐才有意義,不然就只是永續報告書上、廁所門上、電梯牆上的漂亮標語,看了尷尬。


深入考證:「阿三」到底是不是歧視用語?

阿三真的是歧視用語嗎?答案:是

事實上,早在 2001 年的《商業周刊》第 690 期,就有一篇「印度「軟」工夫,全球驚豔:「印度阿三」成科技業搶手貨」的報導,報導開頭即指出:

思科執行長錢伯斯宣布要在印度投資二億美元,雇用萬名員工; 一向排外的日本,有計畫吸收三千名印度軟體工程師到日本工作; 新加坡也提出「Contact Singapore」,公開向印度招手; 連全球科技大公司都爭奪印度人才,你還敢叫他們「印度阿三」嗎?

印度在元月二十七日發生七‧九級大地震,全球目光再度被吸引到這個位於南亞的世界人口第二大國。由於台灣長期對印度或伊斯蘭文化的疏離,現在一提起印度仍有許多人會用「印度阿三」這種歧視字眼來形容

商周開門見山、非常直接的指出,印度阿三是歧視字眼。個人覺得商周敢下這種標題,十分勇敢。


對於「印度阿三」成為歧視用語的起源,中時新聞網的文章(揭密!為什麼印度人被稱作「阿三」?)有詳細的考察。

根據中時報導,「印度阿三」是帶有種族歧視意味的貶義稱呼。此歧視用語可能起源於滿清末年的上海,當時,中國遭列強割據,英國人從印度招募印度人,來上海的英國租界裡擔任交通警察工作,「印度阿三」此貶義詞的起源,有數種說法:

  • 第一,當時上海喜歡稱員警為阿SIR,SIR和三發音相似,所以就成了阿三。
  • 第二,印度人會英文,發語詞常用「I SAY …」,但發音不準,聽起來像阿三,所以就成了阿三。
  • 第三,當時外籍巡捕的制服上有三條槓,俗稱「三道頭」,印度人佔巡捕的大宗,三道槓成了他們的代號,久而久之成為阿三。
  • 第四,還有人說來自「 十里洋場 」時期的吳語上海話,吳人喜加「阿」字,上海話中與「三」相關的詞彙(阿三、八三、癟三、十三點、豬頭三)多為貶義詞。印度人整天警棍亂舞,因此上海人蔑稱其為「阿三」。

(中時的報導總是很有趣味性)


維基百科也有「紅頭阿三」的條目

「紅頭」的來源是因為當時的印度巡捕以錫克教徒為多,通常佩戴紅色頭巾;阿三的起源說法則不一,其中一個最合理的起源,應該是阿三是Singh這個非常普遍的姓氏的上海話翻譯(類似於廣東話的阿差,來自於Raj這個印度常見的名字)。Singh是印度一個大姓,同時也是一種對長官的尊稱。

#大小事
#廠醫經驗談

Comments

發表留言